﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: Galicia, Galiza, Cantabria</title>
	<atom:link href="http://cordal.eu/galicia-galiza-cantabria.html/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cordal.eu/galicia-galiza-cantabria.html</link>
	<description>Toponimia e Onomástica</description>
	<pubDate>Sun, 01 Aug 2010 01:50:43 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Eu outravolta</title>
		<link>http://cordal.eu/galicia-galiza-cantabria.html/comment-page-1#comment-56</link>
		<dc:creator>Eu outravolta</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 19:33:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cordal.eu/?p=109#comment-56</guid>
		<description>Esquecía... penso que a teoria con mais consenso é a de CASTELLONIA &gt; CATALONHA &gt; CATALUNHA &gt; CATALUNYA, na altura do século X talvez ainda se falase algo parecido do euskera en Lleida e toda Uesca. Catalonha seria no propio catalán, en castellano Castelloña é un pouco cacofónico xD, pero se tomado do catalán directamente. En fin, as burradas que poña (que poñerei), o culpábel Manuel Ferreiro xD.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Esquecía&#8230; penso que a teoria con mais consenso é a de CASTELLONIA &gt; CATALONHA &gt; CATALUNHA &gt; CATALUNYA, na altura do século X talvez ainda se falase algo parecido do euskera en Lleida e toda Uesca. Catalonha seria no propio catalán, en castellano Castelloña é un pouco cacofónico xD, pero se tomado do catalán directamente. En fin, as burradas que poña (que poñerei), o culpábel Manuel Ferreiro xD.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Eu outravolta</title>
		<link>http://cordal.eu/galicia-galiza-cantabria.html/comment-page-1#comment-55</link>
		<dc:creator>Eu outravolta</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 19:26:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cordal.eu/?p=109#comment-55</guid>
		<description>Home, non queria descualificar. Ben sei de cando é a adopción dos dígrafos provenzais, e ben sei donde veñen (l+i = lh, n+i = nh, c+i = ch, eses i que os escribas modificaban lixeiramente para diferenciar o li palatal do li vocálico acabou parecendo graficamente un h, e dai o h). De feito, o propio castellano adoptou o ch, non puido vir doutro sitio, non é? Certo que o galego escrebia con moitas grafias distintas, e sen dar prioridade: ll, li, lli, e mesmo lh. E por certo que no castellano pasaba algo parecido. É certo que falando rigorosamente "ortografia" non é adecuado, mas é real que o castellano rapidamente adoptou unha grafia bastante unificada que foi a que emanou da sua corte, exactamente igual que o que pasou co galego... na corte de Lisboa (mais serodiamente). Afonso escrebia xa con unha grafia castellana, e na miña opinion con plena intencionalidade, obviamente isto é discutíbel, claro que tamén unha língua tan totalmente allea ao francés como o bretón xa usaba antes de todo isto unha grafia decalcada do propio francés. Eu tampouco estaba a defender "Galiza" exactamente, mais ben estaba a defender que, no meu ponto de vista, "Galicia" é un claro castellanismo como o era até non hai moito (non, non tanto), "escuela", "Dios", "gallego" (!), etc.etc.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Home, non queria descualificar. Ben sei de cando é a adopción dos dígrafos provenzais, e ben sei donde veñen (l+i = lh, n+i = nh, c+i = ch, eses i que os escribas modificaban lixeiramente para diferenciar o li palatal do li vocálico acabou parecendo graficamente un h, e dai o h). De feito, o propio castellano adoptou o ch, non puido vir doutro sitio, non é? Certo que o galego escrebia con moitas grafias distintas, e sen dar prioridade: ll, li, lli, e mesmo lh. E por certo que no castellano pasaba algo parecido. É certo que falando rigorosamente &#8220;ortografia&#8221; non é adecuado, mas é real que o castellano rapidamente adoptou unha grafia bastante unificada que foi a que emanou da sua corte, exactamente igual que o que pasou co galego&#8230; na corte de Lisboa (mais serodiamente). Afonso escrebia xa con unha grafia castellana, e na miña opinion con plena intencionalidade, obviamente isto é discutíbel, claro que tamén unha língua tan totalmente allea ao francés como o bretón xa usaba antes de todo isto unha grafia decalcada do propio francés. Eu tampouco estaba a defender &#8220;Galiza&#8221; exactamente, mais ben estaba a defender que, no meu ponto de vista, &#8220;Galicia&#8221; é un claro castellanismo como o era até non hai moito (non, non tanto), &#8220;escuela&#8221;, &#8220;Dios&#8221;, &#8220;gallego&#8221; (!), etc.etc.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Home non</title>
		<link>http://cordal.eu/galicia-galiza-cantabria.html/comment-page-1#comment-52</link>
		<dc:creator>Home non</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 23:04:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cordal.eu/?p=109#comment-52</guid>
		<description>"Catalueña" en castelán, home... En xeral creo que tes que repasar Historia da Lingua I (o de que o LL etimolóxico pecha o e&gt;i non o dirás por "alimán", eh? :)
A obriga de usar o castelán nos documentos da Chancelaría Real aos que te refires ten relevancia simbólico-política, pero fóra do latín e de pequenas mostras castelás -moi pequenas en termos porcentuais non digamos no uso escrito cotián da lingua- o que se escribe de norte a sur e de leste a oeste, nos mosteiros, nas pequenas cortes, na documentación notarial, etc. etc. é case sempre galego; nos mosteiros ata ben entrado o século XVI.

Para falsificar cómpre saber a versión orixinal e así dar composto a falsa. Ti, polo tanto, non darías falsificado case nada sobre esta cuestión. O do Afonso X xa é para nota... "ortografía" no século XIII...!!! Comproba a datación das primeiras cantigas e a aparición dos dígrafos provenzais ao sur do Miño; éche a vantaxe que ten Internet. 

Pódese defender "Galiza" moi dignamente, pero sen dar aulas cando non se está capacitado e sobre todo sen descualificar a outra postura.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Catalueña&#8221; en castelán, home&#8230; En xeral creo que tes que repasar Historia da Lingua I (o de que o LL etimolóxico pecha o e&gt;i non o dirás por &#8220;alimán&#8221;, eh? <img src='http://cordal.eu/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /><br />
A obriga de usar o castelán nos documentos da Chancelaría Real aos que te refires ten relevancia simbólico-política, pero fóra do latín e de pequenas mostras castelás -moi pequenas en termos porcentuais non digamos no uso escrito cotián da lingua- o que se escribe de norte a sur e de leste a oeste, nos mosteiros, nas pequenas cortes, na documentación notarial, etc. etc. é case sempre galego; nos mosteiros ata ben entrado o século XVI.</p>
<p>Para falsificar cómpre saber a versión orixinal e así dar composto a falsa. Ti, polo tanto, non darías falsificado case nada sobre esta cuestión. O do Afonso X xa é para nota&#8230; &#8220;ortografía&#8221; no século XIII&#8230;!!! Comproba a datación das primeiras cantigas e a aparición dos dígrafos provenzais ao sur do Miño; éche a vantaxe que ten Internet. </p>
<p>Pódese defender &#8220;Galiza&#8221; moi dignamente, pero sen dar aulas cando non se está capacitado e sobre todo sen descualificar a outra postura.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Eu outravolta</title>
		<link>http://cordal.eu/galicia-galiza-cantabria.html/comment-page-1#comment-37</link>
		<dc:creator>Eu outravolta</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 25 Jul 2009 17:22:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cordal.eu/?p=109#comment-37</guid>
		<description>Ei... non. Non seria Catalueña, mais "Catalonha". Pasa que o -ñ- é nasal e sempre fecha vogal. Galicia para min é claramente castellanismo, claro que isto é con efeito opinábel, discutíbel e mesmo motivo de paixóns, e para cores, preferencias. Non vexo porque habia dar "Galeza", porque se non estou errado o LL &gt; L etimolóxico normal fecha a vogal seguinte E &gt; I. En castellano igual, máxime cando palataliza. Non é que me conveña, é que se a historia de Galiza for outra, ese forma nen existiria. Se hai xente que lle gusta o topónimo, non vexo motivos para "darlle peso" ao seu gusto facer interpretacións, ou, falando un poco mais forte, falsificar as cousas. E iso de que están certas cousas fora de certa influencia, cando o castellano xa era oficial en Castela no século XIII e toda documentación dirixida para ela tiña que estar nesa língua, é moito dicir. Exactamente igual que hoxe a influencia no castellano mexicano por exemplo comparado co peninsular a respeito do inglés é non só totalmente distinta senon claramente mais forte no primeiro. Para min non hai lugar á dúvida cando Afonso "o Sabio" emprega a ortografia que emprega. As línguas son ferramentas políticas, como éo toda actividade humana. Está claro que se a xente prefiere "Galicia" a "Galiza" iso poderia ser até mesmo democrático, mais iso ten pouco a ver co asuntiño de se é, ou non é, antietimolóxico.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ei&#8230; non. Non seria Catalueña, mais &#8220;Catalonha&#8221;. Pasa que o -ñ- é nasal e sempre fecha vogal. Galicia para min é claramente castellanismo, claro que isto é con efeito opinábel, discutíbel e mesmo motivo de paixóns, e para cores, preferencias. Non vexo porque habia dar &#8220;Galeza&#8221;, porque se non estou errado o LL &gt; L etimolóxico normal fecha a vogal seguinte E &gt; I. En castellano igual, máxime cando palataliza. Non é que me conveña, é que se a historia de Galiza for outra, ese forma nen existiria. Se hai xente que lle gusta o topónimo, non vexo motivos para &#8220;darlle peso&#8221; ao seu gusto facer interpretacións, ou, falando un poco mais forte, falsificar as cousas. E iso de que están certas cousas fora de certa influencia, cando o castellano xa era oficial en Castela no século XIII e toda documentación dirixida para ela tiña que estar nesa língua, é moito dicir. Exactamente igual que hoxe a influencia no castellano mexicano por exemplo comparado co peninsular a respeito do inglés é non só totalmente distinta senon claramente mais forte no primeiro. Para min non hai lugar á dúvida cando Afonso &#8220;o Sabio&#8221; emprega a ortografia que emprega. As línguas son ferramentas políticas, como éo toda actividade humana. Está claro que se a xente prefiere &#8220;Galicia&#8221; a &#8220;Galiza&#8221; iso poderia ser até mesmo democrático, mais iso ten pouco a ver co asuntiño de se é, ou non é, antietimolóxico.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Galicia e Portugal</title>
		<link>http://cordal.eu/galicia-galiza-cantabria.html/comment-page-1#comment-18</link>
		<dc:creator>Galicia e Portugal</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 23:53:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cordal.eu/?p=109#comment-18</guid>
		<description>[...] no artigo Galicia, Galiza, Cantabria, mencionaba as dúas formas recoñecidas pola RAG, só tiña intención de amosar unha realidade [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] no artigo Galicia, Galiza, Cantabria, mencionaba as dúas formas recoñecidas pola RAG, só tiña intención de amosar unha realidade [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Eu tamén</title>
		<link>http://cordal.eu/galicia-galiza-cantabria.html/comment-page-1#comment-17</link>
		<dc:creator>Eu tamén</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Jul 2009 23:44:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cordal.eu/?p=109#comment-17</guid>
		<description>De que a forma "Galicia" sexa levemente antietimolóxica (non no galego oriental) non se infire moita cousa. Tamén o é, con maior escándalo, o topónimo Mérida e tamén acabaron séndoo moitas vogais abertas e pechadas (Ela, tEmpo) do galego occidental actual, e a gheada, etc. Entre o que "debería" ser e o que é, os falantes decidiron pechando un grao a vogal en "Galicia". De todas as maneiras, se CUPIDITIA&gt;cobiza, velaí tes AVARITIA&gt;avareza (e, que curioso, tamén "avaricia"), por que non GALLAECIA(GALLAETIA, GALLETIA)&gt;*Galeza? Que a forma oriental con -cia se vaia estendendo conforme se introduce o castelán é tamén discutíbel; os documentos escritos en castelán non aumentan en moitas zonas do dominio lingüístico, senón que diminúen en relación aos que se escriben en galego entre o século XIII e a primeira metade do XV, e moitos dos que se producen en galego (prosa tabeliónica, documentación civil, etc.) están fóra da súa influencia directa. Como máis ou menos todo o mundo sabe, o castelán tomou "Galicia" como préstamo, así que malamente pode ser palabra castelá (a evolución sería *Galleza, non é que nos guste pensalo) e doutra banda os topónimos, por restitución culta e fenómenos diversos, son algunhas veces rebeldes á evolución común do léxico patrimonial. Non vale invocar a (anti)etimoloxía e as restitucións cultas só cando nos convén. Galicia ou Galiza sonche así pola mesma razón ca Cataluña non é *Catalueña.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>De que a forma &#8220;Galicia&#8221; sexa levemente antietimolóxica (non no galego oriental) non se infire moita cousa. Tamén o é, con maior escándalo, o topónimo Mérida e tamén acabaron séndoo moitas vogais abertas e pechadas (Ela, tEmpo) do galego occidental actual, e a gheada, etc. Entre o que &#8220;debería&#8221; ser e o que é, os falantes decidiron pechando un grao a vogal en &#8220;Galicia&#8221;. De todas as maneiras, se CUPIDITIA&gt;cobiza, velaí tes AVARITIA&gt;avareza (e, que curioso, tamén &#8220;avaricia&#8221;), por que non GALLAECIA(GALLAETIA, GALLETIA)&gt;*Galeza? Que a forma oriental con -cia se vaia estendendo conforme se introduce o castelán é tamén discutíbel; os documentos escritos en castelán non aumentan en moitas zonas do dominio lingüístico, senón que diminúen en relación aos que se escriben en galego entre o século XIII e a primeira metade do XV, e moitos dos que se producen en galego (prosa tabeliónica, documentación civil, etc.) están fóra da súa influencia directa. Como máis ou menos todo o mundo sabe, o castelán tomou &#8220;Galicia&#8221; como préstamo, así que malamente pode ser palabra castelá (a evolución sería *Galleza, non é que nos guste pensalo) e doutra banda os topónimos, por restitución culta e fenómenos diversos, son algunhas veces rebeldes á evolución común do léxico patrimonial. Non vale invocar a (anti)etimoloxía e as restitucións cultas só cando nos convén. Galicia ou Galiza sonche así pola mesma razón ca Cataluña non é *Catalueña.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
